 |

|
 |

Биография
Родилась и выросла в Ленинграде,
покидала свой город надолго только
дважды: с 1941 по 1944 (посадили в эшелон и
увезли в Пермь) и с 1954 по 1956
отрабатывала университетское
образование (английское отделение
филфака), преподавая в школе райцентра
в Карелии.
Семи лет
начала сочинять стихи и твердо решила
сделаться писателем. Переводить стихи
начала с шестнадцати лет, уже несколько
освоившись с английским, а потому
пожелала изучать его и дальше. Первая
публикация стихов (собственных)
состоялась в 1955 году в газете с
выразительным названием «Колхозная
правда» - это было сатирическое
произведение о местной бане в городке,
где Галина Усова тогда работала. После
публикации местные власти тотчас
отыскали средства на строительство
новой бани, чем автор гордится до сих
пор.
После
возвращения в Ленинград познакомилась
с Е.Г.Эткиндом, который одобрил
поэтические переводы и направил в
начавший тогда свою работу семинар
молодых переводчиков английской
поэзии, которым руководила Т.Г.Гнедич,
ставшая до конца своей жизни (умерла в
1976 г.) наставником и другом. Е.Г.Эткинд и
Т.Г.Гнедич сыграли основополагающую
роль в формировании личности
литератора Г.Усовой.
Семинар
Гнедич с осени 1957 года взялся за работу
над переводом сборника стихов
негритянского американского поэта
Ленгстона Хьюза. Сборник вышел в 1960 г.,
став почти для всех членов семинара
первой переводческой публикацией.
Тогда же, в 1957 году, Г.Усова увлеклась
австралийской поэзией. В 1959 году в
журнале «На рубеже» (Петрозаводск)
вышел журнальный вариант повести «Первые
шаги», ставшей результатом двухлетней
работы в провинциальной школе.
В 1974 году
Усова начала посещать семинар Бориса
Стругацкого, поскольку стала
интересоваться фантастикой. В 1983 году
она была, наконец, принята в Союз
писателей (как член двух секций:
перевода и фантастики), подав заявление
о приеме еще в 1978 - время было трудное,
пришлось подождать. До 1978 преподавала
английский язык в школах Ленинграда, с
1978 по 1983 год была членом
профессиональной группы при Союзе
писателей.
В настоящее
время руководит семинаром молодых
переводчиков. Имеет 240 публикаций.
Основная
библиография:
Авторские стихи:
-
Литейный мост (авторский
сборник) - СПб., 1991.
-
Глокая куздра (авторский
сборник) - СПб.: Четверг, 1997.
-
В составе
сборников «День поэзии» с 1967 по 1988
год.
Авторская проза:
-
Первые шаги (повесть)
- Петрозаводск, 1961.
-
Три пиалы (повесть
для детей) - Алма-Ата: Жалын, 1990.
-
Будешь помнить
одно мое имя (фантастическая повесть)
- в сборнике «Белый камень Эрдени» - Л.:
Лениздат, 1982.
-
Улица Серебристых
Тополей (повесть для детей) - Л.:
Детлит, 1986.
-
Несколько
фантастических рассказов - в
периодике.
Поэтические
переводы:
-
Байрона -
стихотворения в 16 сборниках,
изданных в Москве и Санкт-Петербурге
(Ленинграде), в Минске, Алма-Ате, Перми
и Кишиневе, из них четыре сборника в
качестве составителя (из работ
разных переводчиков). В Перми
опубликован перевод поэмы Байрона «Шильонский
узник», до сих пор широко известный
только в переводе В.А.Жуковского.
-
Ленгстона Хьюза (США)
- в нескольких сборниках, изданных в
Москве и Петербурге.
-
Томаса Мура - в
нескольких сборниках, изданных в
Москве (Худлит, Радуга).
-
Вальтера Скотта - в
19-м томе собрания сочинений (Л.:
Худлит, 1967). Стихи в романе «Айвенго» -
СПб.: Лениздат, 1998.
-
Д.Китса «Сон и
поэзия» - М., в серии «Литературные
памятники», Наука, 1986 и Худлит, 1989.
-
Р.Киплинга - в
сборниках, изданных Худлитом, Л., 1980 и
1989, и Детгизом в книге «Меч Виланда» -
Л., 1984.
-
Стихи
австралийских поэтов - в сборнике «Стихи
поэтов Австралии», М,: Худлит, 1967.
-
Дж.Р.Толкина из
книги «Хоббит» - Л.: Детгиз, 1976. С тех
пор 17 изданий в разных городах.
-
Кроме того - стихи
Роберта Браунинга, Эдгара По, Генри
Лоусона, Эдмунда Спенсера.
-
Сборник
австралийских народных песен - «Берег
Юмереллы», Л.: Лениздат, 1989.
Переводы прозы (основные)
-
Романы У.Фолкнера
«Когда настал мой час» в журнале «Неман»
№№ 7-8 за 1978 год и «Камин и очаг» в
журнале «Подъем» за 1979 г.
-
Дж.Р.Толкин «Фермер
Джайлс» (сказка) - впервые
опубликована в сборнике «Сказки
писателей Англии», Л.: Лениздат, 1986. С
тех пор было еще 16 изданий в разных
городах.
Разное:
-
Очерки о писателях
Англии, Австралии, США.
-
В разных номерах
журнала «Искорка» - о Свифте, Дефо,
Диккенсе, Байроне, Уэллсе, Льюисе
Кэрроле.
-
В альманахе «Хочу
все знать» за 1985 год - очерк о Марке
Твене; за 1988 год - о Байроне.
-
Книга «История
Англии» на англ. языке - СПб.: Лань, 1998.
Пока не изданы:
-
Сборник поэтов
Австралии, начиная с XVIII века до наших
дней.
-
Сборник
австралийского поэта Генри Лоусона.
-
Роман о жизни
Байрона «Опасный лорд».
-
Книга воспоминаний
о Татьяне Григорьевне Гнедич «… и
Байрона в соавторы возьму».
С 2001 года:
-
Свобода в скитаниях. Стихи поэтов Австралии, 1786-1951. Переводы стихов, комментарии, справки об авторах. – Издательство журнала «Звезда», СПб, 2001.
-
Ли Брекетт. Дальний прыжок. Перевод романа (6 листов) в сборнике Ли Брекетт «Сага о Марсе м других мирах». Эксмо, М ., Валери, СПб, 2002.
-
Ли Брекетт. Озеро ушедших навеки. – Чужие люди. – Все цвета радуги. – Тени. Перевод рассказов в сборнике Ли Брекетт «Сага о земле и вселенной» (ок. 5 листов). Эксмо, М., Валери, СПб. 2002.
-
Ф.Х.Фармер. Перевод рассказов (15 листов) в сборнике Ф.Х.Фармера «Легенды мира реки». – АСТ, М., 2001.
-
Патриция Маккиллип «Мастер загадок». Перевод романа (10 листов). – Азбука-классик, СПб, 2002.
-
Р.Э. Хайнлайн. Фермер в небе. Перевод романа (11 листов). – Эксмо-Пресс, М., Корвус, СПб, 2003.
-
… И Байрона в соавторы возьму. Книга о Т. Г. Гнедич (12 листов). – ДЕАН, СПб, 2003.
-
Р. Киплинг. Перевод всех стихов и части сказок в книгах Р. Киплинга «Пак из Страны Холмов» и «Марклейскиес колдуны»- Эксмо, М., Корвус, СПб. 2003.
-
Генри Лоусон. Свэгмен – (Люди, которые создали Австралию). Вступительная статья, комментарии, перевод стихов: Свобода в скитаниях. – Когда мир был широк. – Уората и акация. – Блуждающий огонек. – и другие стихотворения. – ДЕАН, СПб, 2004.
-
Р. Киплинг. Песнь банджо. – Вступительная статья, комментарии, перевод более половины стихотворений (1900 строк). ДЕАН, СПб, 2005.
-
Говорящий сокол. Английские и шотландские народные баллады. Вступительная статья, комментарии, перевод стихов. – ДЕАН, СПб, 2005.
-
Шотландская слава. Стихотворения Роберта Бернса и Вальтера Скотта. Вступительные статьи, комментарии, перевод стихов. – ДЕАН, СПб, 2006.
На главную страницу
|